1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
== 字幕制作：泰坦巨人 ==

2
00:00:56,605 --> 00:00:58,698
片名：斯巴达300勇士

3
00:01:09,218 --> 00:01:11,743
当这名男婴出生后

4
00:01:12,621 --> 00:01:14,714
必须像每个斯巴达人接受检验

5
00:01:16,525 --> 00:01:21,155
如果他太瘦小、太孱弱
生病或是残废

6
00:01:21,330 --> 00:01:23,662
就会被弃而不顾

7
00:01:30,806 --> 00:01:36,506
当他长大能够站立后
将接受战斗训练的洗礼

8
00:01:58,600 --> 00:02:02,161
被教导绝不退缩、绝不投降

9
00:02:02,371 --> 00:02:07,240
以及为了捍卫斯巴达战死沙场

10
00:02:07,442 --> 00:02:10,741
这是一名勇士一生最大的荣耀

11
00:02:25,894 --> 00:02:30,422
一名七岁的男孩，按照斯巴达惯例

12
00:02:30,599 --> 00:02:35,764
必须离开母亲的怀抱
进入弱肉强食的暴力世界

13
00:02:36,605 --> 00:02:41,099
承袭斯巴达战士300年的传统

14
00:02:42,177 --> 00:02:46,477
训练出世上最勇猛的战士

15
00:02:46,648 --> 00:02:51,210
这种被称为教养的训练
要强迫男孩战斗

16
00:02:51,386 --> 00:02:55,015
逼他们饿肚子、偷食物

17
00:02:55,190 --> 00:02:59,559
有必要的话，让他们学会杀人

18
00:03:00,629 --> 00:03:03,564
男孩经常受到棒打的惩罚

19
00:03:03,732 --> 00:03:07,031
教导他们忍耐疼痛、绝不手软

20
00:03:08,770 --> 00:03:12,228
他们不断被试炼，被丢到荒野

21
00:03:12,441 --> 00:03:17,743
运用脑力和意志力对抗各种危险

22
00:03:18,113 --> 00:03:20,308
这就是他的成年礼

23
00:03:20,482 --> 00:03:22,473
要在荒野求生

24
00:03:23,085 --> 00:03:27,715
他必须成为强悍的战士
才能返回斯巴达

25
00:03:27,890 --> 00:03:30,017
否则就永远回不来

26
00:03:52,381 --> 00:03:55,248
野狼开始绕着男孩兜圈子

27
00:03:55,417 --> 00:03:57,851
钢铁般的利爪

28
00:03:58,020 --> 00:04:00,250
如黑夜般的毛皮

29
00:04:00,756 --> 00:04:02,018
赤红的双眼闪烁

30
00:04:02,190 --> 00:04:06,126
就像来自地狱的宝石

31
00:04:14,903 --> 00:04:18,862
巨大的野狼贪婪地嗅着

32
00:04:19,074 --> 00:04:22,134
准备品尝即将到手的大餐

33
00:04:46,335 --> 00:04:47,825
他并不感到恐惧

34
00:04:48,470 --> 00:04:51,598
反而让他的感官知觉更为敏锐

35
00:04:51,974 --> 00:04:55,341
他的肺部吸入冷空气

36
00:04:55,911 --> 00:04:59,244
被寒风吹动的松树在黑夜摇曳

37
00:05:07,189 --> 00:05:09,589
他的双手稳定

38
00:05:09,758 --> 00:05:12,022
动作敏捷

39
00:05:12,194 --> 00:05:14,287
完美无缺

40
00:05:40,122 --> 00:05:42,852
这个大家以为必死无疑的男孩

41
00:05:43,025 --> 00:05:47,758
返回他的人民身边
成为神圣斯巴达的国王

42
00:05:48,196 --> 00:05:51,927
吾王，雷奥尼达！

43
00:05:57,873 --> 00:06:01,570
他在寒冬中面对野狼的30年后

44
00:06:02,978 --> 00:06:07,278
即将受到另一只巨兽的侵袭

45
00:06:07,449 --> 00:06:12,386
它同样坚忍自信，准备大啖猎物

46
00:06:13,021 --> 00:06:16,320
但这只巨兽包括士兵和战马

47
00:06:16,491 --> 00:06:19,289
利刃和长矛

48
00:06:19,494 --> 00:06:24,454
一支由奴隶组成的庞大军队
准备吞噬渺小的希腊

49
00:06:24,800 --> 00:06:29,567
消灭世上理智和正义的希望

50
00:06:32,340 --> 00:06:35,104
这只巨兽之所以逼近

51
00:06:37,879 --> 00:06:43,408
是因为雷奥尼达国王激怒了它

52
00:07:54,055 --> 00:07:55,886
很好

53
00:07:56,224 --> 00:08:01,025
再来一次，你在练习场流汗
就不会在战场上流血

54
00:08:02,230 --> 00:08:04,698
我父亲告诉我

55
00:08:04,866 --> 00:08:07,357
每个人都有恐惧

56
00:08:07,536 --> 00:08:09,026
但是勇敢面对它

57
00:08:09,437 --> 00:08:10,529
才会变得坚强

58
00:08:10,739 --> 00:08:12,104
王后

59
00:08:12,274 --> 00:08:15,107
波斯使者等着见雷奥尼达

60
00:08:17,646 --> 00:08:19,045
事实是

61
00:08:19,214 --> 00:08:22,775
斯巴达战士真正的力量
来自他身边的同胞弟兄

62
00:08:23,552 --> 00:08:28,046
只要你给他尊敬和荣耀
就会得到他的尊敬和荣耀

63
00:08:28,590 --> 00:08:30,080
首先

64
00:08:30,859 --> 00:08:33,794
-你必须用智力打仗
-然后再用决心战斗

65
00:08:36,131 --> 00:08:37,826
什么事？

66
00:08:38,066 --> 00:08:39,931
一名波斯使者在等你

67
00:08:42,270 --> 00:08:43,737
不要忘记今天你学到的

68
00:08:43,905 --> 00:08:46,601
-尊敬和荣耀
-尊敬和荣耀

69
00:09:02,057 --> 00:09:06,517
谢隆议员，你抢先和使者谈话

70
00:09:07,596 --> 00:09:10,531
吾王、王后，我只是代为接待贵宝

71
00:09:10,732 --> 00:09:11,960
我猜是吧

72
00:09:13,235 --> 00:09:15,032
波斯人，你在开口之前

73
00:09:15,237 --> 00:09:18,502
要知道斯巴达人，就连国王的使者

74
00:09:18,673 --> 00:09:21,267
都必须为自己说的话负责

75
00:09:22,277 --> 00:09:25,007
现在，告诉我你带来什么讯息？

76
00:09:26,114 --> 00:09:28,582
泥土和清水

77
00:09:30,852 --> 00:09:34,481
你大老远跑来要泥土和清水？

78
00:09:36,057 --> 00:09:39,959
别想搞鬼或是装笨，波斯人
这一招在斯巴达行不通

79
00:09:40,462 --> 00:09:42,930
女人怎么能在男人面前说话？

80
00:09:43,098 --> 00:09:45,931
只有斯巴达女人能生出真正的男人

81
00:09:47,469 --> 00:09:51,030
让我们冷静的边走边谈吧

82
00:09:53,675 --> 00:09:56,838
如果你不想死，也不想被消灭

83
00:09:57,012 --> 00:09:58,673
最好仔细听好，雷奥尼达

84
00:09:58,847 --> 00:10:03,546
波斯王瑟西斯能征服他要的土地

85
00:10:03,718 --> 00:10:06,812
他率领的军队庞大无比
当它前进时土地都会被撼动

86
00:10:06,988 --> 00:10:09,684
而且能把一整条河喝光

87
00:10:09,858 --> 00:10:12,850
神王瑟西斯只有一个要求

88
00:10:13,194 --> 00:10:16,425
向他贡奉泥土和清水

89
00:10:16,598 --> 00:10:20,762
象征斯巴达向波斯王瑟西斯臣服

90
00:10:31,846 --> 00:10:34,007
臣服？

91
00:10:36,184 --> 00:10:38,118
这就有点困难

92
00:10:38,553 --> 00:10:39,781
有听说

93
00:10:39,954 --> 00:10:42,582
就连雅典人也拒绝臣服

94
00:10:43,491 --> 00:10:48,724
如果那些哲学家和同性恋
都有勇气反抗，那么

95
00:10:48,897 --> 00:10:53,129
-我们必须使用外交手段
-当然，斯巴达人

96
00:10:54,202 --> 00:10:56,227
必须维护斯巴达的名声

97
00:10:56,438 --> 00:11:00,431
你最好小心选择你的下一句话

98
00:11:00,709 --> 00:11:03,269
也许那会是你身为国王的
最后一句话

99
00:11:43,785 --> 00:11:47,084
泥土和清水

100
00:11:52,360 --> 00:11:54,453
疯子！你是个疯子！

101
00:11:54,629 --> 00:11:56,290
泥土和清水

102
00:11:56,664 --> 00:11:58,825
你在下面会找到很多

103
00:11:59,134 --> 00:12:02,501
不论波斯人或希腊人
都不杀来使

104
00:12:02,971 --> 00:12:07,908
你戴着被征服的王冠和头颅前来

105
00:12:08,109 --> 00:12:10,168
羞辱我的王后

106
00:12:10,345 --> 00:12:14,076
以奴役和死亡威胁我的人民

107
00:12:14,249 --> 00:12:17,184
我非常小心选择这句话

108
00:12:17,352 --> 00:12:19,320
也许你应该跟我一样

109
00:12:19,487 --> 00:12:23,150
这太过分了，你疯了

110
00:12:40,575 --> 00:12:42,634
我疯了？

111
00:12:43,278 --> 00:12:45,405
这就是斯巴达！

112
00:14:11,900 --> 00:14:14,232
欢迎，雷奥尼达

113
00:14:14,869 --> 00:14:17,997
我们一直在等着你

114
00:14:24,512 --> 00:14:29,848
监事是古代神明的祭师

115
00:14:30,251 --> 00:14:32,583
畸形的变态狂

116
00:14:32,754 --> 00:14:35,518
他们是怪物，不是人类

117
00:14:35,957 --> 00:14:41,395
但是就连雷奥尼达都要贿赂他们

118
00:14:42,263 --> 00:14:47,098
斯巴达王出战
必须得到他们的同意

119
00:14:48,803 --> 00:14:52,830
波斯人声称拥有数百万大军

120
00:14:53,508 --> 00:14:56,773
我希望他们是夸大其词

121
00:14:57,245 --> 00:15:01,409
但我们面对的是最庞大的军队

122
00:15:01,649 --> 00:15:04,982
你在说出战略之前

123
00:15:05,153 --> 00:15:07,417
你要奉献什么？

124
00:15:16,965 --> 00:15:21,299
我们要用优越的战斗能力

125
00:15:21,502 --> 00:15:25,529
以及希腊的独特地形歼灭敌军

126
00:15:25,740 --> 00:15:28,573
先向北前进到海岸，然后再

127
00:15:28,743 --> 00:15:33,646
现在是八月，雷奥尼达
而且即将满月

128
00:15:34,015 --> 00:15:37,212
古老的圣典也快要举行了

129
00:15:37,385 --> 00:15:41,481
斯巴达不能在喀尼雅节出战

130
00:15:41,656 --> 00:15:43,248
斯巴达将被烧为平地

131
00:15:43,691 --> 00:15:45,215
男人将死于沙场

132
00:15:45,393 --> 00:15:49,056
女人和小孩将沦为奴隶

133
00:15:51,199 --> 00:15:56,262
现在，我们要重建福西昂墙

134
00:15:56,604 --> 00:15:58,902
抵挡来自海岸的波斯军队

135
00:15:59,073 --> 00:16:03,703
再把他们诱入称为温泉关的隘口

136
00:16:03,878 --> 00:16:08,247
庞大的敌军在狭窄隘口占劣势

137
00:16:08,416 --> 00:16:11,010
波斯军队一波一波的攻击

138
00:16:11,185 --> 00:16:15,121
将会被斯巴达的壮士击垮

139
00:16:15,690 --> 00:16:19,990
瑟西斯的军队将伤亡惨重
他的士兵士气会低落

140
00:16:20,161 --> 00:16:24,564
他将没有选择，只能放弃攻击

141
00:16:24,732 --> 00:16:27,428
我们必须求问先知

142
00:16:28,169 --> 00:16:30,729
相信神明，雷奥尼达

143
00:16:30,938 --> 00:16:34,271
我宁可你们相信自己的判断

144
00:16:34,442 --> 00:16:36,433
你对神明的亵渎

145
00:16:36,644 --> 00:16:41,013
已经惹够多麻烦了

146
00:16:41,749 --> 00:16:44,775
不要再胡言乱语

147
00:16:46,854 --> 00:16:48,344
我们将

148
00:16:48,690 --> 00:16:51,659
求问先知

149
00:16:53,795 --> 00:16:56,286
畸形的怪胎

150
00:16:57,298 --> 00:17:01,860
是斯巴达脱离黑暗时期时
所留下的遗毒

151
00:17:02,236 --> 00:17:05,501
毫无道理可言的传统

152
00:17:05,673 --> 00:17:10,042
就连雷奥尼达
也不能违背传统

153
00:17:10,211 --> 00:17:14,614
他必须听从监事的旨令

154
00:17:14,782 --> 00:17:16,716
这就是律法

155
00:17:19,420 --> 00:17:24,084
每一位斯巴达人
不管是君民、男女

156
00:17:24,258 --> 00:17:28,285
国王或奴隶
都必须遵循律法

157
00:18:03,131 --> 00:18:07,397
监事挑选最美丽的斯巴达少女

158
00:18:07,602 --> 00:18:10,070
成为先知和他们住在一起

159
00:18:10,271 --> 00:18:13,536
她们的美貌也是她们的诅咒

160
00:18:13,708 --> 00:18:17,508
不过这些老怪物
有正常男人的欲念

161
00:18:18,513 --> 00:18:22,609
还有地狱般邪恶的心肠

162
00:18:25,586 --> 00:18:28,783
这是风神的预言

163
00:18:31,292 --> 00:18:33,487
斯巴达将毁灭

164
00:18:36,430 --> 00:18:40,127
全希腊也将瓦解

165
00:18:42,336 --> 00:18:45,931
不能相信凡人

166
00:18:48,009 --> 00:18:51,274
只能听从神明的旨令

167
00:18:55,016 --> 00:18:58,679
要庆祝喀尼雅节

168
00:19:00,488 --> 00:19:04,015
国王艰辛的爬下甿岭

169
00:19:04,192 --> 00:19:07,093
那些变态的自大狂

170
00:19:07,261 --> 00:19:10,492
无能、病态、昏庸

171
00:19:10,665 --> 00:19:12,690
腐败

172
00:19:16,103 --> 00:19:19,698
你们确实博得波斯神王的欢心

173
00:19:20,308 --> 00:19:22,401
睿智的圣者

174
00:19:22,710 --> 00:19:24,143
没错

175
00:19:24,312 --> 00:19:29,272
当斯巴达燃烧时
你们将有用不尽的黄金

176
00:19:29,450 --> 00:19:32,044
会送来最美的处女

177
00:19:32,520 --> 00:19:33,919
每天

178
00:19:34,088 --> 00:19:37,888
来自波斯帝国每个角落

179
00:20:13,594 --> 00:20:17,155
你的嘴唇可以亲吻你碰触的地方

180
00:20:20,334 --> 00:20:22,802
还是先知让你失去欲望了？

181
00:20:24,338 --> 00:20:27,330
一个被灌醉的少女所说的话

182
00:20:27,541 --> 00:20:29,236
无法剥夺我对你的欲望

183
00:20:33,414 --> 00:20:34,881
那你为何如此冷漠？

184
00:20:38,019 --> 00:20:40,010
因为她虽然只是

185
00:20:40,187 --> 00:20:46,126
一群色老头的性奴隶

186
00:20:46,460 --> 00:20:49,691
先知的话还是足以
摧毁我所热爱的一切

187
00:20:49,864 --> 00:20:53,527
所以你才会辗转难眠
离开温暖的被窝？

188
00:20:56,537 --> 00:21:00,871
只有一个女人的话能影响你的心情

189
00:21:01,642 --> 00:21:03,166
那就是我的话

190
00:21:07,381 --> 00:21:09,781
一个国王要如何拯救王国

191
00:21:09,951 --> 00:21:14,388
当他发誓捍卫的律法
不准他出战？

192
00:21:17,325 --> 00:21:20,658
问题不是一个斯巴达人、丈夫

193
00:21:20,828 --> 00:21:23,695
或是一个国王该怎么做

194
00:21:24,332 --> 00:21:27,028
你要扪心自问，我的挚爱

195
00:21:28,703 --> 00:21:30,671
一个自由的人该怎么做？

196
00:22:36,170 --> 00:22:40,334
-全部都到齐了吗？
-依照您命令的，300壮士

197
00:22:41,342 --> 00:22:44,641
他们都有儿子传宗接代

198
00:22:55,389 --> 00:22:56,720
吾王，我们与你共战

199
00:22:57,091 --> 00:22:59,218
为了斯巴达和自由

200
00:22:59,393 --> 00:23:01,293
誓死奋战！

201
00:23:12,139 --> 00:23:13,766
他是你的儿子

202
00:23:14,608 --> 00:23:17,509
他还年轻，没碰过女人

203
00:23:17,678 --> 00:23:21,637
我还有另外一个儿子可以替代
艾斯提诺和其他壮士一样勇猛

204
00:23:21,982 --> 00:23:26,009
我们第一次并肩作战时和他一样大

205
00:23:29,790 --> 00:23:31,917
你是一位好朋友

206
00:23:32,093 --> 00:23:35,585
更是一名最优秀的队长

207
00:23:41,135 --> 00:23:43,069
吾王

208
00:23:44,004 --> 00:23:47,337
吾王，先知下达旨令

209
00:23:47,508 --> 00:23:50,375
监事也说过，不准出战

210
00:23:50,544 --> 00:23:52,341
这是律法，吾王

211
00:23:52,513 --> 00:23:56,506
-斯巴达军队不能出战
-他们也不会出战

212
00:23:57,418 --> 00:23:59,010
我并没有下达命令

213
00:23:59,386 --> 00:24:02,844
我只是出来散散步、伸伸腿

214
00:24:03,090 --> 00:24:08,255
这300名壮士是我的贴身护卫

215
00:24:08,529 --> 00:24:10,690
军队会留在斯巴达

216
00:24:11,298 --> 00:24:12,629
你要去哪里？

217
00:24:15,636 --> 00:24:17,831
我还没真正想过，不过

218
00:24:18,672 --> 00:24:20,799
既然你问了

219
00:24:21,008 --> 00:24:23,738
我猜我会向北前进

220
00:24:25,179 --> 00:24:26,271
温泉关？

221
00:24:28,916 --> 00:24:31,316
出发！

222
00:24:31,519 --> 00:24:33,578
出发！

223
00:24:34,722 --> 00:24:36,314
我们该怎么办？

224
00:24:37,858 --> 00:24:39,189
我们能怎么办？

225
00:24:39,894 --> 00:24:41,623
你们拿我没办法

226
00:24:44,665 --> 00:24:48,499
只能留在斯巴达养育后代

227
00:25:36,283 --> 00:25:38,012
吾王！

228
00:25:47,294 --> 00:25:48,522
是的，夫人

229
00:26:04,578 --> 00:26:06,876
带着你的盾牌回来

230
00:26:07,815 --> 00:26:09,248
或是在盾牌上被抬回来

231
00:26:10,718 --> 00:26:12,083
是的，夫人

232
00:26:20,594 --> 00:26:22,892
“再见了，吾爱”

233
00:26:23,530 --> 00:26:25,725
他并没有说出口

234
00:26:26,233 --> 00:26:28,463
他不能眷恋温柔乡

235
00:26:28,669 --> 00:26:30,637
斯巴达壮士不能心软

236
00:26:30,838 --> 00:26:33,602
也不能展现软弱的一面

237
00:26:37,111 --> 00:26:41,309
斯巴达壮士必须强悍勇敢

238
00:26:42,149 --> 00:26:46,643
只能强悍，只能勇敢

239
00:27:15,082 --> 00:27:16,947
我们向前迈进

240
00:27:17,651 --> 00:27:23,146
为了我们的土地和家人
也为了我们的自由

241
00:27:23,924 --> 00:27:26,085
我们勇往直前

242
00:27:27,828 --> 00:27:29,489
戴索斯

243
00:27:29,663 --> 00:27:33,064
-这真是个惊喜
-今天早上充满惊喜

244
00:27:33,233 --> 00:27:35,633
-我们被耍了
-他们只有几百人

245
00:27:35,836 --> 00:27:38,031
-真没想到
-闭嘴

246
00:27:38,505 --> 00:27:40,473
这就是他们的军队？

247
00:27:40,641 --> 00:27:44,805
我们一听说斯巴达要出战
就急着要加入战争

248
00:27:45,479 --> 00:27:49,575
你们想杀敌的话
欢迎加入我们

249
00:27:49,917 --> 00:27:53,148
你就带这么少士兵对抗敌军？

250
00:27:53,320 --> 00:27:56,915
我以为你的士兵至少和我的一样多

251
00:27:58,092 --> 00:27:59,923
不是吗？

252
00:28:01,295 --> 00:28:02,990
你

253
00:28:03,464 --> 00:28:04,658
你的职业是什么？

254
00:28:05,199 --> 00:28:07,326
我是陶匠，大王

255
00:28:08,535 --> 00:28:12,301
你，阿卡迪人
你是什么职业？

256
00:28:12,673 --> 00:28:16,109
-我是雕塑家
-雕塑家

257
00:28:16,477 --> 00:28:18,411
-你呢？
-铁匠

258
00:28:23,083 --> 00:28:26,382
斯巴达壮士，你们的职业是什么？

259
00:28:33,560 --> 00:28:35,494
瞧，老友

260
00:28:35,662 --> 00:28:38,563
我的士兵比你的多

261
00:28:48,542 --> 00:28:50,339
今晚不睡觉

262
00:28:51,412 --> 00:28:53,880
国王睡不着

263
00:28:54,047 --> 00:28:56,277
他四十年的生命

264
00:28:56,450 --> 00:29:00,011
等待的就是这光荣的一刻

265
00:29:00,187 --> 00:29:02,883
这一场使用长矛与盾牌

266
00:29:03,056 --> 00:29:06,651
以及利刃刺杀敌军的惨烈战争

267
00:29:08,362 --> 00:29:10,159
他唯一的遗憾

268
00:29:10,330 --> 00:29:14,061
就是他只有300壮士可以牺牲

269
00:29:35,389 --> 00:29:37,380
我们被跟踪了

270
00:29:42,429 --> 00:29:44,624
他从斯巴达跟踪到这里

271
00:29:49,603 --> 00:29:52,572
吾王，你看

272
00:30:13,560 --> 00:30:15,027
这里发生了什么事？

273
00:30:15,596 --> 00:30:16,927
村民呢？

274
00:30:18,031 --> 00:30:19,726
波斯人

275
00:30:19,933 --> 00:30:21,696
我猜有20名敌军

276
00:30:24,104 --> 00:30:25,469
那只是前哨部队

277
00:30:28,842 --> 00:30:30,309
但是这些足迹

278
00:30:41,722 --> 00:30:43,189
小心后面！

279
00:30:57,271 --> 00:30:58,465
一个小孩子

280
00:31:31,438 --> 00:31:34,168
屠杀终于停止了

281
00:31:34,641 --> 00:31:36,438
他们

282
00:31:36,810 --> 00:31:40,837
他们带着来自幽冥的怪物

283
00:31:42,416 --> 00:31:44,680
用他们的利爪和尖牙

284
00:31:44,851 --> 00:31:47,081
抓住村民

285
00:31:47,988 --> 00:31:50,149
没有人逃得掉

286
00:31:51,158 --> 00:31:53,217
只有我

287
00:32:05,439 --> 00:32:06,963
村民

288
00:32:07,541 --> 00:32:09,475
我找到他们了

289
00:32:20,988 --> 00:32:23,786
天理在哪里？

290
00:32:24,958 --> 00:32:26,983
我们死定了

291
00:32:27,160 --> 00:32:29,788
你给我闭嘴

292
00:32:33,200 --> 00:32:38,433
那孩子提到的波斯幽冥怪物
故事来自古老的传说

293
00:32:39,339 --> 00:32:42,035
他们专门猎杀人类的灵魂

294
00:32:43,076 --> 00:32:45,704
杀不死也打不败他们

295
00:32:46,313 --> 00:32:50,477
他们是来自幽冥的幽灵战士

296
00:32:52,653 --> 00:32:54,848
幽灵战士？

297
00:32:55,155 --> 00:32:58,215
我们就让他们变成真正的幽灵

298
00:33:20,247 --> 00:33:23,011
我们向温泉关前进

299
00:33:23,183 --> 00:33:26,482
我们向狭窄隘口前进

300
00:33:26,653 --> 00:33:28,917
敌军在那里无用武之力

301
00:33:30,090 --> 00:33:34,026
斯巴达壮士
平民士兵、自由奴隶

302
00:33:34,194 --> 00:33:36,094
以及英勇的希腊人

303
00:33:37,097 --> 00:33:40,191
我们这些兄弟、父子

304
00:33:40,367 --> 00:33:42,358
勇往直前

305
00:33:43,070 --> 00:33:47,268
为了尊严、为了职责
为了荣耀勇往直前

306
00:33:47,441 --> 00:33:50,535
你们看，波斯舰队

307
00:33:55,682 --> 00:33:59,413
我们向地狱之口前进

308
00:34:08,395 --> 00:34:10,454
让我们看着这些狗杂种

309
00:34:10,697 --> 00:34:14,758
被愤怒的希腊天神吞噬
来吧！

310
00:34:17,604 --> 00:34:19,265
没错

311
00:34:23,510 --> 00:34:25,978
看起来的确会下雨

312
00:34:29,282 --> 00:34:32,513
宙斯掷起闪电刺向天空

313
00:34:32,819 --> 00:34:36,846
掀起狂风大浪翻覆波斯战舰

314
00:34:37,991 --> 00:34:40,425
太好了

315
00:34:52,739 --> 00:34:55,606
我们当中只有一人保持冷静

316
00:35:01,481 --> 00:35:03,039
只有他

317
00:35:03,583 --> 00:35:06,051
我们的国王

318
00:35:23,503 --> 00:35:25,437
王后？

319
00:35:30,610 --> 00:35:31,941
王后

320
00:35:32,112 --> 00:35:35,445
在庭院与已婚妇女谈话
才能避嫌

321
00:35:35,615 --> 00:35:37,276
我所怕的

322
00:35:37,450 --> 00:35:39,975
不是闲话和礼仪，议员

323
00:35:41,655 --> 00:35:43,486
有必要这么小心吗？

324
00:35:43,657 --> 00:35:46,319
我不得不小心隔墙有耳

325
00:35:46,493 --> 00:35:50,224
谢隆在这里布满眼线
让斯巴达人心中充满怀疑恐惧

326
00:35:50,630 --> 00:35:54,031
你似乎认为斯巴达人都在对付你

327
00:35:54,701 --> 00:35:56,726
我希望他们只是对付我

328
00:35:59,406 --> 00:36:02,807
许多议员都愿意投票

329
00:36:03,009 --> 00:36:04,874
同意出兵支援雷奥尼达

330
00:36:05,212 --> 00:36:07,180
但是你要给他们好处

331
00:36:09,482 --> 00:36:11,950
你能安排我在议会发言吗？

332
00:36:12,118 --> 00:36:14,552
他们想听真理，我会告诉他们

333
00:36:14,721 --> 00:36:16,848
什么真理？王后

334
00:36:17,224 --> 00:36:19,215
自由必须努力争取而来

335
00:36:19,392 --> 00:36:22,725
并且要付出鲜血的代价

336
00:36:24,998 --> 00:36:27,626
我会尽力召集议会

337
00:36:28,101 --> 00:36:31,935
让你在议会厅向他们发言

338
00:36:32,272 --> 00:36:34,103
-我欠你一份人情
-不

339
00:36:34,441 --> 00:36:38,605
雷奥尼达不只是你的国王
也是我的

340
00:37:03,370 --> 00:37:05,235
我明明看到战舰撞上礁石

341
00:37:06,339 --> 00:37:07,704
怎么会这样？

342
00:37:07,874 --> 00:37:11,173
你看到的只是波斯军队的一小部分

343
00:37:11,845 --> 00:37:14,245
我们不可能打赢他们

344
00:37:18,184 --> 00:37:19,879
你为什么在笑？

345
00:37:21,588 --> 00:37:23,522
阿卡迪人

346
00:37:23,690 --> 00:37:26,716
我身经百战

347
00:37:26,993 --> 00:37:29,655
从来没遇到一支敌军能让我们

348
00:37:29,829 --> 00:37:31,990
英勇的战死

349
00:37:32,799 --> 00:37:34,460
我只希望

350
00:37:34,668 --> 00:37:37,364
来自全世界
对付我们的军队之中

351
00:37:37,570 --> 00:37:41,233
或许波斯军队能够让我英勇的战死

352
00:37:52,686 --> 00:37:55,018
快走！

353
00:37:56,323 --> 00:37:59,258
给我快走，狗杂种

354
00:38:06,866 --> 00:38:08,891
快点！

355
00:38:10,370 --> 00:38:12,895
我命令你们前进！

356
00:38:15,275 --> 00:38:16,867
停下来！

357
00:38:17,711 --> 00:38:19,872
谁是指挥官？

358
00:38:22,082 --> 00:38:24,744
我是

359
00:38:24,918 --> 00:38:27,182
全世界的统治者

360
00:38:27,988 --> 00:38:31,890
众神之神、万王之王的使者

361
00:38:32,058 --> 00:38:33,650
我奉吾王之命

362
00:38:33,827 --> 00:38:37,593
要求见你们的指挥官

363
00:38:41,401 --> 00:38:47,306
给我听好
你们以为杀死十几个人就能吓唬我们？

364
00:38:47,474 --> 00:38:50,932
这里到处都有我们的哨兵

365
00:38:51,144 --> 00:38:55,843
你们这道小小的围墙
只要受到波斯大军的攻击

366
00:38:56,016 --> 00:39:02,251
就会像秋风扫落叶一样被吹到地上

367
00:39:14,000 --> 00:39:16,264
我们的祖先建筑这道围墙

368
00:39:17,037 --> 00:39:20,973
用的是希腊土地底下的古老石头

369
00:39:21,408 --> 00:39:23,774
我们这些斯巴达壮士

370
00:39:24,077 --> 00:39:26,545
则是用你们的波斯哨兵当泥浆

371
00:39:27,147 --> 00:39:31,106
你们会为这种野蛮行为付出代价

372
00:39:50,303 --> 00:39:51,827
我的手臂！

373
00:39:54,441 --> 00:39:56,306
已经不是你的了

374
00:39:56,576 --> 00:40:01,206
快滚吧
告诉瑟西斯我们是自由斗士

375
00:40:01,581 --> 00:40:02,946
不是奴隶

376
00:40:03,116 --> 00:40:04,344
你再不走的话

377
00:40:04,584 --> 00:40:07,519
我们就要把你也当成泥浆

378
00:40:08,021 --> 00:40:09,613
你错了

379
00:40:09,789 --> 00:40:12,223
你们不会是奴隶

380
00:40:14,027 --> 00:40:17,463
你们的女人会是奴隶

381
00:40:17,797 --> 00:40:20,630
你们的子女

382
00:40:20,800 --> 00:40:23,132
和老人也会是奴隶

383
00:40:23,336 --> 00:40:26,100
但是你们不会是奴隶

384
00:40:26,272 --> 00:40:30,299
到了今天中午
你们都会是死人

385
00:40:31,511 --> 00:40:37,507
波斯帝国的千军万马即将降临

386
00:40:37,917 --> 00:40:41,409
太阳会被我们的千万支乱箭遮蔽

387
00:40:43,189 --> 00:40:45,885
那我们就在阴影下奋勇作战

388
00:40:47,427 --> 00:40:49,190
围墙很坚固

389
00:40:49,362 --> 00:40:52,525
绝对能把敌军逼进温泉关

390
00:40:52,866 --> 00:40:55,562
弟兄发现山上有路通到后方吗？

391
00:40:56,102 --> 00:40:58,093
没有，王上

392
00:40:58,404 --> 00:40:59,928
有一条小路，吾王

393
00:41:00,507 --> 00:41:02,168
就在西边山脊的另一边

394
00:41:02,842 --> 00:41:04,537
一条古老的羊肠小径

395
00:41:04,711 --> 00:41:07,544
波斯军队能从那里突袭我们

396
00:41:07,714 --> 00:41:11,445
别再往前踏一步，怪物

397
00:41:13,086 --> 00:41:16,681
吾王，我谦卑的请你听我一言

398
00:41:16,856 --> 00:41:20,223
-小心我一剑把你刺死
-我不准你这么做

399
00:41:30,770 --> 00:41:31,964
请原谅队长

400
00:41:32,672 --> 00:41:34,139
他是位优秀的军人

401
00:41:34,741 --> 00:41:37,369
不过不是很有礼貌

402
00:41:37,544 --> 00:41:41,605
不需要原谅，勇敢的国王
我知道我长得很畸形

403
00:41:42,048 --> 00:41:44,073
你披着斯巴达军人的红披风

404
00:41:44,684 --> 00:41:50,316
我是厄菲阿尔特，斯巴达之子

405
00:41:50,924 --> 00:41:54,985
我母亲引诱我父亲逃离斯巴达

406
00:41:55,161 --> 00:41:56,628
把我丢下来等死

407
00:41:57,163 --> 00:41:59,961
你的盾牌和盔甲？

408
00:42:00,867 --> 00:42:02,459
是我父亲的

409
00:42:03,836 --> 00:42:07,863
英勇的国王，我求你让我

410
00:42:08,074 --> 00:42:13,102
为你效命沙场，恢复父亲的名誉

411
00:42:13,413 --> 00:42:19,283
我父亲教我不能心存恐惧
以及如何让长矛、盾牌和剑

412
00:42:19,452 --> 00:42:22,182
像我的心一样
成为我身体的一部分

413
00:42:22,622 --> 00:42:25,921
我会和你并肩作战

414
00:42:26,092 --> 00:42:28,253
洗刷我父亲的污名

415
00:42:33,433 --> 00:42:35,526
你的技术不错

416
00:42:35,735 --> 00:42:37,293
我能杀死很多波斯军人

417
00:42:43,209 --> 00:42:44,801
把盾牌抬高

418
00:42:44,978 --> 00:42:47,640
-国王？
-把盾牌尽量抬高

419
00:42:55,888 --> 00:42:58,914
你父亲应该教你方阵的战术

420
00:42:59,592 --> 00:43:00,889
方阵能抵挡

421
00:43:01,361 --> 00:43:04,262
任何攻击

422
00:43:04,430 --> 00:43:07,365
这是我们最有利的武器

423
00:43:08,234 --> 00:43:11,829
每名士兵用盾牌保护左方的同胞

424
00:43:12,038 --> 00:43:15,235
从大腿到颈部的安全

425
00:43:15,408 --> 00:43:20,072
出现任何一个缺口，方阵就会瓦解

426
00:43:21,481 --> 00:43:24,712
从大腿到颈部，厄菲阿尔特

427
00:43:26,753 --> 00:43:29,153
抱歉

428
00:43:29,322 --> 00:43:31,916
-不是每个人都能当士兵
-可是我

429
00:43:32,091 --> 00:43:34,525
-你想帮助斯巴达打胜仗
-是的

430
00:43:34,694 --> 00:43:39,859
就把死人从战场抬走
照顾伤兵，替他们拿水

431
00:43:40,033 --> 00:43:41,660
至于上场打仗

432
00:43:43,069 --> 00:43:44,969
我不能用你

433
00:43:46,806 --> 00:43:48,239
你

434
00:43:56,115 --> 00:44:00,211
母亲！父亲！你们错了！

435
00:44:03,423 --> 00:44:05,186
你们错了！

436
00:44:05,358 --> 00:44:06,586
雷奥尼达

437
00:44:07,527 --> 00:44:09,893
你也错了！

438
00:44:10,363 --> 00:44:12,831
派遣福西昂人驻守羊肠小径

439
00:44:12,999 --> 00:44:17,527
祈求没有人告诉波斯人这条羊肠小径

440
00:44:23,276 --> 00:44:24,800
地震

441
00:44:25,378 --> 00:44:26,606
不，队长

442
00:44:28,214 --> 00:44:30,148
是敌军来了

443
00:44:54,073 --> 00:44:57,270
我们在这里抵挡他们

444
00:44:57,443 --> 00:44:59,707
我们要在这里誓死奋战

445
00:45:00,279 --> 00:45:02,440
也要在这里歼灭敌军

446
00:45:02,782 --> 00:45:04,647
证明你们的实力

447
00:45:07,387 --> 00:45:09,878
弟兄们，记得这一天

448
00:45:10,056 --> 00:45:13,787
你们将名留千古

449
00:45:24,937 --> 00:45:26,666
斯巴达人

450
00:45:26,873 --> 00:45:28,966
把武器放下

451
00:45:45,892 --> 00:45:48,156
波斯人

452
00:45:48,728 --> 00:45:50,787
有胆就过来

453
00:46:12,251 --> 00:46:13,878
稳住！

454
00:46:16,722 --> 00:46:18,280
挡住他们

455
00:46:18,724 --> 00:46:22,319
把他们全部歼灭

456
00:46:24,030 --> 00:46:25,759
稳住！

457
00:46:36,576 --> 00:46:38,066
用力推！

458
00:46:41,948 --> 00:46:44,348
你们只有这么点力气吗？

459
00:46:46,552 --> 00:46:48,543
用力推！用力推！

460
00:46:58,631 --> 00:47:00,155
现在！

461
00:47:11,944 --> 00:47:13,434
用力推！

462
00:47:57,023 --> 00:47:59,617
一个都别放过

463
00:47:59,959 --> 00:48:01,620
绝不手软

464
00:49:20,973 --> 00:49:23,100
他们看起来很渴

465
00:49:24,210 --> 00:49:27,145
那就让他们喝海水吧

466
00:49:30,049 --> 00:49:32,711
把他们推向悬崖

467
00:49:56,375 --> 00:49:58,536
停下来！

468
00:50:00,646 --> 00:50:02,739
这是好的开始

469
00:50:25,438 --> 00:50:27,906
举起盾牌！

470
00:50:33,379 --> 00:50:34,937
波斯人是懦夫

471
00:50:42,722 --> 00:50:45,657
-你在笑什么？
-谁叫你那么说

472
00:50:46,459 --> 00:50:50,122
-说什么？
-“在阴影下作战”

473
00:51:03,609 --> 00:51:05,543
站起来

474
00:51:28,834 --> 00:51:31,462
今天，斯巴达壮士不会死

475
00:51:56,629 --> 00:51:58,062
不必急，战士们

476
00:52:24,256 --> 00:52:26,224
我们运用平时的训练

477
00:52:26,392 --> 00:52:27,859
发挥我们天生

478
00:52:28,027 --> 00:52:31,019
作战的能力

479
00:52:38,437 --> 00:52:41,406
不饶一命、绝不手软

480
00:52:41,607 --> 00:52:43,074
一个好的开始

481
00:53:52,544 --> 00:53:55,809
-我深怕你不会来
-抱歉，我儿子

482
00:53:55,981 --> 00:54:01,510
他跟其他的小孩一样
请你不要道歉

483
00:54:02,521 --> 00:54:04,648
令郎明年就会被带去训练

484
00:54:05,257 --> 00:54:09,250
这对一位斯巴达母亲来说很残忍

485
00:54:10,362 --> 00:54:14,924
我是很难过，不过这是必要的

486
00:54:17,403 --> 00:54:21,635
你两天后
可以在议会的议员面前发言

487
00:54:23,509 --> 00:54:25,534
我丈夫撑不了两天

488
00:54:25,945 --> 00:54:27,913
好好利用这两天

489
00:54:29,982 --> 00:54:32,007
大家都知道

490
00:54:32,184 --> 00:54:35,051
谢隆一直在觊觎你

491
00:54:35,220 --> 00:54:38,053
你必须先说服他

492
00:54:38,223 --> 00:54:40,316
让他支持你

493
00:54:40,626 --> 00:54:43,186
你就能说服议会

494
00:54:43,996 --> 00:54:45,759
谢谢你

495
00:54:46,098 --> 00:54:48,498
你既睿智又好心

496
00:55:15,527 --> 00:55:17,290
你母亲在这里

497
00:55:23,802 --> 00:55:27,238
如果他想当国王
你就得看好他

498
00:55:27,439 --> 00:55:29,907
他和他美丽的母亲

499
00:55:31,410 --> 00:55:33,275
最好都不要出事

500
00:55:49,328 --> 00:55:50,818
不要！

501
00:55:54,066 --> 00:55:59,527
我们的希腊同伴要求
也要一起对抗波斯

502
00:55:59,838 --> 00:56:01,100
很好

503
00:56:01,273 --> 00:56:04,037
有一项任务他们能够胜任

504
00:56:04,543 --> 00:56:06,238
我要你转告戴索斯

505
00:56:06,412 --> 00:56:10,940
请他带20名最好的士兵
准备下一场战争

506
00:56:11,116 --> 00:56:12,947
雷奥尼达王

507
00:56:15,454 --> 00:56:19,254
-史特里欧，先喘口气
-是，吾王

508
00:56:19,892 --> 00:56:22,019
波斯人接近了

509
00:56:23,395 --> 00:56:27,263
只有一小群人，不像是要攻击

510
00:56:31,036 --> 00:56:34,563
-队长，你负责坐镇
-可是

511
00:56:34,773 --> 00:56:36,001
放心，老朋友

512
00:56:36,175 --> 00:56:40,737
我若被刺杀，斯巴达就会派出大军

513
00:56:41,680 --> 00:56:44,274
我祈祷他们有这么愚蠢

514
00:56:45,384 --> 00:56:47,079
也祈祷

515
00:56:47,619 --> 00:56:49,814
我们有这么幸运

516
00:56:52,958 --> 00:56:54,721
况且

517
00:56:56,995 --> 00:56:59,964
没理由不能好好商量

518
00:57:00,265 --> 00:57:02,165
对吧？

519
00:57:03,535 --> 00:57:04,502
没错，吾王

520
00:57:23,922 --> 00:57:26,152
让我猜一猜

521
00:57:26,892 --> 00:57:29,884
你一定是
瑟西斯

522
00:57:41,940 --> 00:57:44,101
来吧，雷奥尼达

523
00:57:45,577 --> 00:57:47,340
让我们一起讲讲道理

524
00:57:47,613 --> 00:57:49,581
你这么做是浪费生命

525
00:57:49,982 --> 00:57:53,179
你和300壮士继续顽强抵抗

526
00:57:53,352 --> 00:57:56,549
就为了一场误会而白白牺牲

527
00:57:57,189 --> 00:57:59,248
这简直就是疯狂

528
00:57:59,858 --> 00:58:02,622
-我们可以进行文化交流的
-难道你没注意到吗？

529
00:58:02,794 --> 00:58:05,194
我们早上不都在文化交流？

530
00:58:05,797 --> 00:58:08,061
你们是很有趣的部落

531
00:58:08,233 --> 00:58:10,394
你就算面对死亡

532
00:58:10,569 --> 00:58:14,699
以及我这天神，还是这么固执

533
00:58:14,907 --> 00:58:16,898
想要对抗我
不是很聪明的举动

534
00:58:17,609 --> 00:58:19,839
我的敌人会死得很惨

535
00:58:20,012 --> 00:58:22,913
因为我为了获胜
会很乐意牺牲手下

536
00:58:23,081 --> 00:58:25,709
而我会为了我的手下牺牲自己

537
00:58:25,884 --> 00:58:30,116
你们希腊人擅于运用逻辑
我建议你理智一点

538
00:58:30,289 --> 00:58:33,850
想一想你拼命要保护的家园

539
00:58:34,026 --> 00:58:36,517
我一下令就能把它烧成灰烬

540
00:58:36,762 --> 00:58:38,229
你也要想想女人的下场

541
00:58:38,830 --> 00:58:41,355
你很显然不了解她们

542
00:58:41,533 --> 00:58:45,060
你们这么弱，我派她们来就够了

543
00:58:46,205 --> 00:58:48,696
你有很多奴隶，瑟西斯

544
00:58:49,675 --> 00:58:51,973
却很少战士

545
00:58:52,144 --> 00:58:56,080
他们很快就会害怕我的长矛

546
00:58:56,481 --> 00:58:58,915
多于害怕你的鞭子

547
00:59:02,688 --> 00:59:05,555
他们怕的不是我的鞭子

548
00:59:08,293 --> 00:59:09,954
而是我的神力

549
00:59:10,696 --> 00:59:15,190
但是我是一个大方的神
可以让你享尽荣华富贵

550
00:59:15,634 --> 00:59:18,034
甚至让你成为全希腊之主

551
00:59:18,670 --> 00:59:22,606
你可以代表我进军欧罗巴

552
00:59:22,774 --> 00:59:25,334
你的雅典对手

553
00:59:25,677 --> 00:59:27,838
也会向你跪拜

554
00:59:28,547 --> 00:59:31,345
只要你愿意向我跪拜

555
00:59:32,184 --> 00:59:34,448
你是很大方

556
00:59:35,020 --> 00:59:37,420
也很有神力

557
00:59:38,156 --> 00:59:39,783
万王之王

558
00:59:39,958 --> 00:59:43,860
傻瓜才会拒绝这么好的条件

559
00:59:44,463 --> 00:59:46,454
但是

560
00:59:47,366 --> 00:59:50,199
跪拜这件事

561
00:59:50,369 --> 00:59:54,897
我杀了这么多你的士兵

562
00:59:55,107 --> 00:59:58,941
使了太多力，大腿有点抽筋

563
00:59:59,111 --> 01:00:01,204
要我跪拜有点困难

564
01:00:01,480 --> 01:00:04,847
你们的牺牲不会有任何荣耀

565
01:00:05,017 --> 01:00:08,612
我会让斯巴达从历史上消失

566
01:00:08,787 --> 01:00:11,984
烧掉每一本希腊史书

567
01:00:12,157 --> 01:00:15,490
挖掉每名历史学家的眼睛

568
01:00:15,661 --> 01:00:17,925
连他的舌头都会被割掉

569
01:00:18,096 --> 01:00:24,092
只要提起斯巴达或是雷奥尼达
就会被处以死刑

570
01:00:24,736 --> 01:00:28,001
世人不会知道你们存在过

571
01:00:30,175 --> 01:00:34,771
世人会知道自由斗士对抗暴君

572
01:00:34,980 --> 01:00:38,472
他们勇敢的以寡敌众

573
01:00:38,884 --> 01:00:42,012
而且在战役结束前

574
01:00:42,287 --> 01:00:45,256
就连神王也会流血

575
01:00:52,631 --> 01:00:54,826
你今天打得很好

576
01:00:56,168 --> 01:00:58,068
像个女人

577
01:00:59,271 --> 01:01:00,898
你也一样

578
01:01:01,039 --> 01:01:04,099
我受了伤你才赶得上我

579
01:01:04,643 --> 01:01:09,580
我冲得太快
你根本看不到我

580
01:01:10,215 --> 01:01:13,412
你只会跟老太婆一样慢

581
01:01:14,353 --> 01:01:15,980
你这是吃不到葡萄

582
01:01:16,154 --> 01:01:18,645
说葡萄酸

583
01:01:21,393 --> 01:01:23,725
快点，大伙儿

584
01:01:25,831 --> 01:01:28,061
把这些波斯人堆得更高一些

585
01:01:31,203 --> 01:01:34,001
除非我猜错

586
01:01:34,606 --> 01:01:37,074
今晚将有一场苦战

587
01:02:01,466 --> 01:02:06,631
500年来
他们替波斯王干尽坏事

588
01:02:06,838 --> 01:02:09,170
眼睛像夜晚一般黑

589
01:02:09,341 --> 01:02:11,309
满嘴都是尖牙

590
01:02:13,445 --> 01:02:15,709
没有灵魂

591
01:02:23,121 --> 01:02:27,888
他们是瑟西斯王的锦衣卫
波斯军队的菁英

592
01:02:29,694 --> 01:02:32,788
全亚洲最致命的战斗部队

593
01:02:33,565 --> 01:02:35,624
他们是幽灵战士

594
01:02:43,875 --> 01:02:47,276
波斯神王犯了一个致命大错

595
01:02:47,779 --> 01:02:49,542
太过于轻敌

596
01:02:51,783 --> 01:02:54,547
太容易被激怒、太着急

597
01:02:55,220 --> 01:02:57,654
他在我们尚未受伤和疲倦前

598
01:02:57,823 --> 01:03:01,281
就派出精英部队攻击我们

599
01:03:01,793 --> 01:03:03,488
瑟西斯受诱上钩

600
01:03:03,662 --> 01:03:05,459
斯巴达壮士，用力

601
01:03:16,174 --> 01:03:17,732
幽灵战士

602
01:03:18,243 --> 01:03:21,212
我们让他们成为真正的幽灵

603
01:04:05,357 --> 01:04:06,790
父亲！

604
01:05:52,497 --> 01:05:53,759
吾王！

605
01:07:06,504 --> 01:07:08,472
阿卡迪勇士，上啊！

606
01:07:10,775 --> 01:07:13,539
让斯巴达人见识我们的本事

607
01:07:14,145 --> 01:07:15,578
快上啊！

608
01:07:24,989 --> 01:07:26,889
他们大声叫骂

609
01:07:27,058 --> 01:07:30,255
拿剑乱刺
简直是一群乌合之众

610
01:07:31,396 --> 01:07:33,956
把幽灵战士弄得手忙脚乱

611
01:07:34,999 --> 01:07:37,763
勇敢的菜鸟发挥了作用

612
01:08:25,383 --> 01:08:27,248
幽灵战士

613
01:08:27,418 --> 01:08:30,012
未能达到国王的期望

614
01:08:30,188 --> 01:08:33,123
波斯王自以为是神

615
01:08:33,858 --> 01:08:38,795
这时却像凡人一样感到一阵寒意

616
01:08:45,937 --> 01:08:48,030
向吾王致敬！

617
01:08:48,439 --> 01:08:50,407
向死去的弟兄致敬！

618
01:08:50,608 --> 01:08:53,406
瑟西斯这下还敢派谁来？

619
01:08:53,745 --> 01:08:56,441
什么都阻止不了我们了

620
01:08:57,315 --> 01:09:00,842
就连国王心中也存有获胜的希望

621
01:09:00,952 --> 01:09:04,285
这很疯狂，但我们心存希望

622
01:09:04,722 --> 01:09:10,126
能够击败杀不尽的敌军
以寡敌众、获得胜利

623
01:09:10,295 --> 01:09:13,025
我们能坚守温泉关

624
01:09:13,198 --> 01:09:15,325
我们可以打赢

625
01:09:22,941 --> 01:09:24,670
黎明来临

626
01:09:25,310 --> 01:09:29,303
传来鞭打声和野蛮人的吼叫声

627
01:09:29,514 --> 01:09:33,416
后面的波斯军大喊“前进”

628
01:09:35,286 --> 01:09:39,086
前面的波斯军大叫“撤退”

629
01:09:45,196 --> 01:09:47,721
我们看到一只可怕的怪兽

630
01:09:47,899 --> 01:09:51,995
他来自从波斯帝国的黑暗角落

631
01:10:42,287 --> 01:10:43,811
波斯士兵打不赢我们

632
01:10:44,255 --> 01:10:46,917
就派出奇形怪状的野兽

633
01:10:47,959 --> 01:10:52,760
千军万马向我们攻击
全亚洲的军队都聚集在这里

634
01:10:52,931 --> 01:10:57,391
冲向这条狭窄的隘口
庞大的军队也拿我们没辙

635
01:11:31,736 --> 01:11:33,727
他们数以百计的被击杀

636
01:11:33,905 --> 01:11:39,468
被吓破胆的伤兵爬回敌军阵营

637
01:11:56,127 --> 01:12:00,291
瑟西斯王对他的将军很不满

638
01:12:00,465 --> 01:12:02,956
于是杀鸡儆猴

639
01:12:19,884 --> 01:12:24,287
他又派出来自遥远国度的怪兽

640
01:12:35,266 --> 01:12:37,359
但是他们的动作笨拙

641
01:12:37,535 --> 01:12:39,901
波斯兵血流成河，使他们打滑

642
01:13:16,340 --> 01:13:18,774
-你还没死吗？
-总得有人保护你呀

643
01:13:18,943 --> 01:13:20,501
现在我有点忙

644
01:14:00,852 --> 01:14:03,320
重新组队！

645
01:14:06,524 --> 01:14:08,151
艾斯提诺！

646
01:14:08,359 --> 01:14:10,054
吾儿！

647
01:14:19,003 --> 01:14:20,630
艾斯提诺！

648
01:14:20,838 --> 01:14:23,568
不！

649
01:14:46,864 --> 01:14:48,991
这是漫长的一天

650
01:14:49,333 --> 01:14:51,494
我们失去一些同胞

651
01:14:51,669 --> 01:14:54,900
但是每一位
都是朋友或是亲人

652
01:14:57,141 --> 01:15:00,975
当队长看到自己儿子的头颅被砍掉后

653
01:15:01,145 --> 01:15:03,010
他不顾命令往前冲

654
01:15:03,181 --> 01:15:06,617
发疯似的砍杀敌军

655
01:15:31,275 --> 01:15:33,743
队长失去爱子伤痛得哭号

656
01:15:33,945 --> 01:15:37,676
比最沉重的战鼓更让敌人害怕

657
01:15:37,848 --> 01:15:41,841
要靠三名弟兄才能把他拖回来

658
01:15:42,186 --> 01:15:44,518
那天的胜利属于我们

659
01:15:44,922 --> 01:15:47,584
但是我们没有高歌庆功

660
01:16:27,665 --> 01:16:32,261
神明很残忍，把你造成这模样

661
01:16:34,705 --> 01:16:35,967
斯巴达人把你放逐

662
01:16:36,741 --> 01:16:39,642
也很残忍

663
01:16:42,480 --> 01:16:44,914
但是我很慈悲

664
01:16:51,422 --> 01:16:53,549
你此生想要的一切

665
01:16:54,792 --> 01:16:56,555
你欲求的每一种欢愉

666
01:16:58,763 --> 01:17:03,291
你被希腊同胞所剥夺的一切

667
01:17:04,101 --> 01:17:06,365
我都可以赐给你

668
01:17:07,672 --> 01:17:10,072
因为我很慈悲

669
01:17:24,021 --> 01:17:27,320
尊崇我是你唯一的国王和神明

670
01:17:28,459 --> 01:17:30,154
是的

671
01:17:31,629 --> 01:17:36,430
带领我的军队前往羊肠小径
从后方突袭斯巴达军队

672
01:17:36,600 --> 01:17:38,864
你就会得到你想要的一切

673
01:17:47,345 --> 01:17:50,508
是的，我全都要

674
01:17:50,948 --> 01:17:54,509
财富、女人

675
01:17:56,520 --> 01:17:58,215
还有一件事

676
01:18:01,325 --> 01:18:03,987
我要一套军服

677
01:18:08,499 --> 01:18:10,194
没问题

678
01:18:11,836 --> 01:18:13,531
你会发现

679
01:18:14,171 --> 01:18:16,105
我很慈悲

680
01:18:17,241 --> 01:18:21,473
我不像雷奥尼达一样
要你站起来

681
01:18:23,581 --> 01:18:25,276
我只要你

682
01:18:26,016 --> 01:18:27,449
跪下来

683
01:18:55,146 --> 01:18:57,080
好美的夜晚

684
01:18:58,516 --> 01:19:02,452
是的，但我不是请你来聊天的
谢隆

685
01:19:03,087 --> 01:19:05,180
这一点你很确定

686
01:19:06,590 --> 01:19:09,252
你从来不肯跟我说话

687
01:19:09,827 --> 01:19:13,092
你要什么吗？喝一杯吗？

688
01:19:13,264 --> 01:19:15,095
那是毒药吗？

689
01:19:15,499 --> 01:19:18,263
抱歉让你失望，这只是清水

690
01:19:28,078 --> 01:19:31,241
听说你要到议会发言

691
01:19:31,916 --> 01:19:33,645
是的

692
01:19:33,851 --> 01:19:37,184
请你帮我说服议员派兵支援国王

693
01:19:37,755 --> 01:19:39,382
是的

694
01:19:40,057 --> 01:19:42,617
我能看到我们俩站在一起

695
01:19:42,793 --> 01:19:47,162
我是政客，你是女战士
我们都有共识

696
01:19:48,499 --> 01:19:49,966
但是我为什么要帮你？

697
01:19:50,935 --> 01:19:54,894
这证明你支持国王
他正在为我们所喝的清水奋战

698
01:19:55,272 --> 01:19:56,830
没错

699
01:19:57,241 --> 01:19:59,835
但这是政治，不是战争

700
01:20:00,177 --> 01:20:01,667
雷奥尼达是个理想主义者

701
01:20:02,112 --> 01:20:06,048
我太了解你这种人
为了自己的利益让别人去送死

702
01:20:06,217 --> 01:20:11,120
是你的丈夫，我们的国王
率领最顶尖的300壮士去送死

703
01:20:11,288 --> 01:20:15,918
他违背了律法
没征求议会同意就出兵

704
01:20:16,427 --> 01:20:19,419
-我只是个务实者
-你是个投机分子

705
01:20:20,397 --> 01:20:24,697
你和雷奥尼达一样傻
世上每一个人都能被收买

706
01:20:24,869 --> 01:20:29,431
不是人人都平等
这才是斯巴达的律法

707
01:20:33,143 --> 01:20:35,543
我很钦佩你的勇气

708
01:20:36,881 --> 01:20:38,610
不过你是

709
01:20:39,049 --> 01:20:41,381
女人
就算是王后

710
01:20:41,552 --> 01:20:45,488
也不能走进议会动摇男人的心

711
01:20:45,656 --> 01:20:48,090
掌控议会的是我

712
01:20:48,259 --> 01:20:50,318
我能只手遮天

713
01:20:54,798 --> 01:20:58,325
我也可以用这只手掐死你

714
01:20:59,403 --> 01:21:02,998
你可以去议会，但没人会听你的

715
01:21:03,207 --> 01:21:08,975
雷奥尼达不会得到支援的
就算他活着回来，若没有我帮忙

716
01:21:09,146 --> 01:21:12,115
他也会坐牢或甚至更惨

717
01:21:15,853 --> 01:21:17,320
你热爱斯巴达吗？

718
01:21:17,821 --> 01:21:19,516
是的

719
01:21:19,690 --> 01:21:21,954
-还有你的国王？
-我爱他

720
01:21:27,798 --> 01:21:31,495
你丈夫为家园和爱妻奋战

721
01:21:32,169 --> 01:21:34,467
你能给我什么

722
01:21:35,272 --> 01:21:38,241
好让我帮你说服议会出兵支援？

723
01:21:42,212 --> 01:21:44,874
你这务实者要我做什么？

724
01:21:49,486 --> 01:21:51,215
你应该很清楚

725
01:22:05,603 --> 01:22:08,299
这不会很快结束

726
01:22:09,373 --> 01:22:11,841
你也一定不会喜欢

727
01:22:12,409 --> 01:22:14,673
因为我不是你的国王

728
01:22:39,470 --> 01:22:41,267
狄里欧？

729
01:22:43,307 --> 01:22:47,300
你的伤不会影响你作战吧？

730
01:22:47,511 --> 01:22:50,537
不会，我只是失去一只眼睛

731
01:22:50,714 --> 01:22:53,911
神明给了我一只备用眼睛

732
01:22:55,786 --> 01:22:57,720
我的队长呢？

733
01:22:59,023 --> 01:23:02,754
他在咒骂神明，独自哀悼

734
01:23:04,728 --> 01:23:06,696
雷奥尼达！

735
01:23:07,898 --> 01:23:10,890
我们完了，我们死定了

736
01:23:11,068 --> 01:23:12,501
戴索斯，冷静点

737
01:23:12,670 --> 01:23:16,265
鸵背叛徒带领敌军从后方突袭

738
01:23:16,707 --> 01:23:19,540
你派驻的福西昂人落荒而逃

739
01:23:19,710 --> 01:23:24,943
-这场战争结束了
-要等到我说结束才结束！

740
01:23:25,115 --> 01:23:29,484
我们会被幽灵战士团团包围
温泉关也会沦陷

741
01:23:30,120 --> 01:23:34,489
斯巴达壮士，准备光荣奋战到底

742
01:23:34,658 --> 01:23:37,855
光荣？你疯了吗？

743
01:23:38,028 --> 01:23:39,586
哪来的光荣奋战？

744
01:23:40,197 --> 01:23:43,792
只能选择撤退、投降或是死亡

745
01:23:43,967 --> 01:23:47,130
对我们来说选择很简单
阿卡迪人

746
01:23:47,337 --> 01:23:52,798
斯巴达壮士绝不退缩！
斯巴达壮士绝不投降！

747
01:23:53,444 --> 01:23:55,503
把这些话传出去

748
01:23:55,779 --> 01:23:59,442
让每个希腊人都知道真相

749
01:23:59,616 --> 01:24:02,380
让他们寻找自己的良知

750
01:24:04,088 --> 01:24:08,218
既然你在这里，也好好想想吧！

751
01:24:15,733 --> 01:24:17,997
我的手下要跟我离开

752
01:24:23,373 --> 01:24:25,603
愿神祝福你，雷奥尼达

753
01:24:31,915 --> 01:24:33,507
弟兄们！

754
01:24:34,485 --> 01:24:35,816
弟兄们！

755
01:24:36,854 --> 01:24:38,845
大伙儿集合

756
01:24:40,724 --> 01:24:43,989
绝不退缩、绝不投降

757
01:24:44,161 --> 01:24:48,029
这是斯巴达的律法

758
01:24:48,265 --> 01:24:53,328
根据斯巴达律法
我们要为斯巴达奋战到底

759
01:24:53,537 --> 01:24:55,505
死不足惜

760
01:24:58,976 --> 01:25:02,377
一个全新的时代来临了

761
01:25:04,148 --> 01:25:07,276
一个自由的时代

762
01:25:08,352 --> 01:25:12,015
世人将知道300名斯巴达壮士

763
01:25:12,189 --> 01:25:15,454
捍卫自由、誓死奋战

764
01:25:35,779 --> 01:25:37,542
我的朋友

765
01:25:41,084 --> 01:25:46,647
我这一生直到现在才有遗憾

766
01:25:50,027 --> 01:25:55,966
不是我儿子为国捐躯而感到遗憾

767
01:25:57,868 --> 01:26:01,668
而是我从来没跟他说我最爱他

768
01:26:03,307 --> 01:26:06,174
还有他光荣的与我并肩作战

769
01:26:07,611 --> 01:26:10,546
他遗传了我最好的部分

770
01:26:19,656 --> 01:26:22,181
我为你痛失爱子而心碎

771
01:26:22,926 --> 01:26:24,621
心？

772
01:26:29,700 --> 01:26:32,794
我的心

773
01:26:32,970 --> 01:26:34,699
充满了仇恨

774
01:26:38,876 --> 01:26:40,537
很好

775
01:26:49,686 --> 01:26:51,517
狄里欧

776
01:26:53,223 --> 01:26:55,350
跟我来

777
01:26:56,827 --> 01:26:58,886
是的，吾王

778
01:27:01,231 --> 01:27:03,893
吾王，我仍可以上场作战

779
01:27:04,067 --> 01:27:07,195
没错，你是最优秀的战士之一

780
01:27:07,537 --> 01:27:11,098
但是你有其他人没有的能力

781
01:27:13,844 --> 01:27:17,280
你要用热情激昂的言语

782
01:27:17,447 --> 01:27:19,938
向议会传达我最后的命令

783
01:27:22,452 --> 01:27:24,716
告诉他们我们的故事

784
01:27:24,888 --> 01:27:29,416
让每位希腊人都知道300壮士
在这里的情形

785
01:27:30,260 --> 01:27:32,888
你要说一个伟大的故事

786
01:27:34,698 --> 01:27:36,393
一个胜利的故事

787
01:27:37,067 --> 01:27:38,625
胜利

788
01:27:42,706 --> 01:27:44,674
是的，吾王

789
01:27:50,380 --> 01:27:52,746
吾王，你有没有讯息

790
01:27:55,619 --> 01:27:56,984
要给王后的讯息？

791
01:28:19,409 --> 01:28:21,843
我什么也不用说

792
01:28:36,960 --> 01:28:39,360
数百名士兵离开战场

793
01:28:39,997 --> 01:28:42,431
少数人留下来

794
01:28:47,637 --> 01:28:50,231
只有一个人回头看

795
01:29:00,584 --> 01:29:02,711
斯巴达壮士！

796
01:29:03,787 --> 01:29:06,950
准备早餐，吃饱一点

797
01:29:07,124 --> 01:29:11,060
不过今晚
我们将在冥府大吃大喝

798
01:29:19,936 --> 01:29:22,598
容我让雷奥尼达的妻子

799
01:29:22,806 --> 01:29:27,243
斯巴达的王后发言

800
01:29:38,955 --> 01:29:40,684
-什么？
-不要紧的

801
01:29:40,857 --> 01:29:42,688
各位议员

802
01:29:42,859 --> 01:29:46,625
我不是以王后的身分站在这里

803
01:29:47,497 --> 01:29:50,227
而是以母亲的身分

804
01:29:51,501 --> 01:29:53,901
以妻子的身分

805
01:29:55,739 --> 01:29:58,230
以斯巴达女人的身分

806
01:30:03,280 --> 01:30:06,374
我以谦卑的态度站在这里

807
01:30:09,820 --> 01:30:12,220
我并非代表雷奥尼达发言

808
01:30:12,389 --> 01:30:15,153
他的行动比任何语言更强烈

809
01:30:15,492 --> 01:30:17,892
我代表没机会发言的那些人说话

810
01:30:18,061 --> 01:30:20,586
母亲、女儿、父亲、儿子

811
01:30:20,764 --> 01:30:23,733
300壮士为我们的权利而流血

812
01:30:24,167 --> 01:30:27,364
也为斯巴达的律法在奋战

813
01:30:28,004 --> 01:30:30,063
各位，这是一场战争

814
01:30:30,540 --> 01:30:33,031
我们必须派出斯巴达军队支援国王

815
01:30:33,243 --> 01:30:36,337
不是去救他，而是保护我们的后代

816
01:30:36,913 --> 01:30:40,041
请你们出兵捍卫自由

817
01:30:40,217 --> 01:30:42,549
伸张正义

818
01:30:42,719 --> 01:30:44,346
维护法律和秩序

819
01:30:44,888 --> 01:30:47,083
并且支持理性

820
01:30:47,257 --> 01:30:51,353
最重要的，是为了希望而出兵

821
01:30:51,528 --> 01:30:55,089
希望300壮士
不会在历史中白白牺牲

822
01:30:55,932 --> 01:30:59,368
他们的勇气让我们团结一心

823
01:30:59,669 --> 01:31:02,797
他们的义举让我们更坚强

824
01:31:03,840 --> 01:31:07,901
你们的决定则支持他们的勇气

825
01:31:09,880 --> 01:31:11,541
300

826
01:31:13,884 --> 01:31:15,715
我们必须出兵支援

827
01:31:19,489 --> 01:31:21,320
你说得很感人

828
01:31:21,658 --> 01:31:24,559
很有力、很有热忱

829
01:31:24,961 --> 01:31:29,125
可惜这场战争是你丈夫自找的

830
01:31:29,299 --> 01:31:31,733
你错了
这是瑟西斯发动的战争

831
01:31:31,902 --> 01:31:34,370
之前他父亲大流士
则是发动了马拉松之战

832
01:31:34,571 --> 01:31:36,266
波斯人绝对不会罢手

833
01:31:36,473 --> 01:31:39,840
直到我们的国家被夷为平地

834
01:31:40,243 --> 01:31:43,974
议会不需要你给我们上历史课

835
01:31:44,481 --> 01:31:46,676
那你要我给你们上什么课？

836
01:31:46,850 --> 01:31:48,943
我要一一说出来吗？

837
01:31:49,352 --> 01:31:52,788
尊严、责任、荣耀

838
01:31:53,056 --> 01:31:58,084
你说尊严、责任和荣耀？

839
01:31:59,396 --> 01:32:00,624
何不说说通奸？

840
01:32:00,797 --> 01:32:03,197
-好大的胆子
-我好大的胆子？

841
01:32:03,633 --> 01:32:06,625
大家仔细看看她

842
01:32:06,803 --> 01:32:09,795
她是个满嘴谎言的荡妇

843
01:32:09,973 --> 01:32:13,101
别想在这座圣殿说谎，王后

844
01:32:13,310 --> 01:32:16,404
数小时前你勾引我

845
01:32:16,580 --> 01:32:21,017
我若意志不坚，就会中你的圈套

846
01:32:21,184 --> 01:32:24,176
-你太过分了
-喔，伪君子说话了

847
01:32:24,354 --> 01:32:27,346
难道她没有给你吃甜头？

848
01:32:27,524 --> 01:32:30,755
请你安排让她在议会发言吗？

849
01:32:30,927 --> 01:32:32,690
-这是谎言
-是吗？

850
01:32:32,862 --> 01:32:36,628
你没有邀请他到国王寢室

851
01:32:37,167 --> 01:32:41,797
就像你请我到那里试图勾引我一样？

852
01:32:44,474 --> 01:32:47,910
你们的表情很惊讶
她用肉体当贿赂

853
01:32:48,111 --> 01:32:51,410
她的丈夫则发动战争引起混乱

854
01:32:54,351 --> 01:32:55,545
他说的是事实

855
01:32:56,152 --> 01:32:59,349
你就算辩才无碍也无话可说了

856
01:32:59,522 --> 01:33:01,513
你这个淫荡的王后

857
01:33:06,263 --> 01:33:08,094
你算是什么王后？

858
01:33:09,799 --> 01:33:12,927
赶快把她带下去

859
01:33:13,103 --> 01:33:16,095
以免她再玷污公正的议会

860
01:33:22,946 --> 01:33:24,538
这不会很快结束

861
01:33:25,882 --> 01:33:29,409
你也不会喜欢
因为我不是你的王后

862
01:33:51,608 --> 01:33:53,542
他是叛徒

863
01:33:54,077 --> 01:33:57,513
叛徒叛徒

864
01:33:57,681 --> 01:33:58,875
叛徒叛徒

865
01:33:59,149 --> 01:34:01,344
叛徒

866
01:34:38,421 --> 01:34:44,417
雷奥尼达，我不得不佩服你

867
01:34:44,594 --> 01:34:48,257
你把一场灾难转换成胜利

868
01:34:48,431 --> 01:34:51,423
虽然你狂妄自大

869
01:34:51,601 --> 01:34:55,765
吾王很欣赏你们的勇气和战技

870
01:34:56,539 --> 01:34:57,904
你会是强大的盟友

871
01:34:58,074 --> 01:34:59,769
投降吧，雷奥尼达

872
01:35:00,944 --> 01:35:03,777
用你的理智为你的手下着想

873
01:35:06,616 --> 01:35:08,243
我求求你

874
01:35:08,818 --> 01:35:10,786
听你希腊同胞的话

875
01:35:10,954 --> 01:35:14,651
他可以证明神王有多慈悲

876
01:35:14,824 --> 01:35:19,284
虽然你羞辱他、亵渎他

877
01:35:20,196 --> 01:35:23,393
万王之王仍然愿意原谅你

878
01:35:23,633 --> 01:35:26,659
只要你效忠于他
就会得到奖赏

879
01:35:26,970 --> 01:35:28,267
你为了你的土地而战？

880
01:35:29,005 --> 01:35:30,802
土地还是归你

881
01:35:31,541 --> 01:35:33,509
你为了斯巴达而战？

882
01:35:33,676 --> 01:35:37,635
斯巴达将比以前更富强

883
01:35:37,881 --> 01:35:39,815
你为了你的王位而战？

884
01:35:40,717 --> 01:35:43,686
你将被封为全希腊之王

885
01:35:43,853 --> 01:35:48,153
只臣服于唯一的宇宙之主

886
01:35:48,525 --> 01:35:53,258
雷奥尼达，你将获得胜利

887
01:35:53,430 --> 01:35:56,024
只要你放下武器

888
01:35:56,199 --> 01:35:59,362
向瑟西斯王跪拜

889
01:36:29,833 --> 01:36:34,770
他在寒冬中面对野狼的30年后

890
01:36:34,971 --> 01:36:39,499
现在和过去一样
他的内心并不害怕

891
01:36:39,709 --> 01:36:44,874
只是蠢蠢欲动
他的感官比以前更敏锐

892
01:36:45,648 --> 01:36:50,449
冰凉的海风吹拂他身上的汗水

893
01:36:50,620 --> 01:36:52,110
海鸥在哀号

894
01:36:52,288 --> 01:36:56,520
一边大啖数千具浮尸一边抱怨

895
01:36:58,127 --> 01:37:03,121
他身后的300壮士沉着冷静

896
01:37:03,900 --> 01:37:07,358
每一位都愿意立刻为他而死

897
01:37:10,006 --> 01:37:11,371
每一位

898
01:37:12,842 --> 01:37:14,776
都准备迎接死亡

899
01:37:30,293 --> 01:37:33,228
他的头盔让他窒息

900
01:37:53,950 --> 01:37:56,783
他的盾牌沉重无比

901
01:38:04,327 --> 01:38:05,692
你的长矛

902
01:38:14,537 --> 01:38:15,970
你

903
01:38:16,406 --> 01:38:18,374
厄菲阿尔特

904
01:38:23,513 --> 01:38:25,777
愿你长命百岁

905
01:38:33,189 --> 01:38:35,487
雷奥尼达，你的长矛

906
01:39:42,725 --> 01:39:44,317
史特里欧！

907
01:39:54,337 --> 01:39:55,929
把他们都给宰了！

908
01:39:59,342 --> 01:40:00,900
他的头盔让他窒息

909
01:40:01,110 --> 01:40:04,238
模糊他的视线，他必须看得很远

910
01:40:05,548 --> 01:40:09,416
他的盾牌太重，会让他瞄不准

911
01:40:09,585 --> 01:40:13,248
因为他的目标在远方

912
01:41:17,820 --> 01:41:22,382
传说我们斯巴达人
是海克力斯的后裔

913
01:41:23,860 --> 01:41:28,194
英勇的雷奥尼达是最好的证明

914
01:41:28,364 --> 01:41:32,494
他的怒吼又长又响亮

915
01:42:02,565 --> 01:42:04,157
吾王

916
01:42:16,445 --> 01:42:20,074
能死在你身边是我的荣幸

917
01:42:21,651 --> 01:42:26,145
能和你同生共死是我的荣幸

918
01:42:47,109 --> 01:42:49,168
我的王后

919
01:42:57,453 --> 01:42:59,182
我的妻子

920
01:43:10,566 --> 01:43:12,363
我的挚爱

921
01:45:38,814 --> 01:45:40,941
“记得我们”

922
01:45:42,618 --> 01:45:46,054
这是国王下的简单命令

923
01:45:47,623 --> 01:45:50,820
“记得我们为什么牺牲”

924
01:45:52,828 --> 01:45:56,855
他并不希望后人用诗歌

925
01:45:58,701 --> 01:46:02,831
或纪念碑
来记载这场战争和他的英勇事迹

926
01:46:05,741 --> 01:46:08,039
他的命令很简单

927
01:46:13,416 --> 01:46:15,475
他跟我说

928
01:46:16,519 --> 01:46:18,248
“记得我们”

929
01:46:19,922 --> 01:46:22,117
这是他的心愿

930
01:46:22,324 --> 01:46:26,055
如果有人在千百年以后

931
01:46:26,829 --> 01:46:30,162
经过这场惨烈战役发生的地点

932
01:46:30,599 --> 01:46:33,159
希望我们的声音

933
01:46:33,335 --> 01:46:37,396
能在他们的耳边低吟

934
01:46:38,407 --> 01:46:42,002
请你们告诉斯巴达人

935
01:46:42,378 --> 01:46:48,248
我们在这里捍卫斯巴达的尊严

936
01:46:51,020 --> 01:46:53,716
我的国王光荣的死去

937
01:46:54,590 --> 01:46:57,218
我的同胞弟兄也壮烈牺牲

938
01:46:59,595 --> 01:47:01,995
那只是一年前的事

939
01:47:05,935 --> 01:47:11,168
我一直在思索他提到的胜利

940
01:47:11,440 --> 01:47:14,034
时间证明他是对的

941
01:47:14,977 --> 01:47:17,969
那场惨烈的战争和英勇的事迹

942
01:47:18,180 --> 01:47:22,776
传到希腊每个角落
雷奥尼达和300壮士

943
01:47:22,952 --> 01:47:24,943
远离家园

944
01:47:25,121 --> 01:47:28,522
不只是为了斯巴达而壮烈牺牲

945
01:47:28,691 --> 01:47:32,491
也是为了全希腊人民
以及这个国家未来的荣耀

946
01:47:33,395 --> 01:47:38,458
现在，在被称为普拉蒂亚的土地上

947
01:47:38,634 --> 01:47:43,628
瑟亚斯率领的大军将面临灭亡

948
01:47:45,341 --> 01:47:48,742
幽灵战士聚集在对面

949
01:47:48,911 --> 01:47:53,780
他们的内心充满了恐惧

950
01:47:53,949 --> 01:47:55,849
他们冰冷的手指紧握胸口

951
01:47:56,018 --> 01:47:59,249
因为他们清楚记得

952
01:47:59,421 --> 01:48:01,889
300壮士的长矛和利刃有多可怕

953
01:48:03,292 --> 01:48:08,855
他们看着对面的一万名斯巴达士兵

954
01:48:09,031 --> 01:48:12,330
率领着三万名自由的希腊人

955
01:48:19,175 --> 01:48:23,077
敌军的人数只比我们多了三倍

956
01:48:23,379 --> 01:48:25,347
不过希腊人拥有很大的胜算

957
01:48:26,081 --> 01:48:30,780
今天，我们将消灭邪恶和暴政

958
01:48:30,953 --> 01:48:35,322
带来我们想像不到的光明未来

959
01:48:39,762 --> 01:48:41,252
弟兄们，衷心感谢

960
01:48:41,964 --> 01:48:45,730
雷奥尼达和英勇的300壮士

961
01:48:45,901 --> 01:48:48,631
胜利在望！

962
01:49:04,119 --> 01:49:06,553
导演：柴克史耐德

963
01:49:09,325 --> 01:49:11,657
编剧：柴克史耐德
寇特约翰史泰、麦可戈登

964
01:49:13,862 --> 01:49:16,160
漫划原著：法兰克米勒
琳瓦利

965
01:49:17,666 --> 01:49:20,294
制片：吉安尼奴纳利

966
01:49:22,004 --> 01:49:24,598
制片：马克坎顿

967
01:49:25,341 --> 01:49:27,866
制片：柏尼高德曼
杰佛瑞希尔瓦

968
01:49:57,573 --> 01:49:59,632
主演：杰瑞德巴特勒

969
01:50:00,442 --> 01:50:03,900
片名：300壮士：斯巴达的逆袭

970
01:50:04,980 --> 01:50:08,108
主演：琳娜海迪

971
01:50:10,753 --> 01:50:13,483
主演：大卫温翰

972
01:50:15,157 --> 01:50:17,523
主演：多明尼克威斯特

973
01:56:28,030 --> 01:56:30,021
[MANDARIN-R3]

